Xcp:  Streetnotes: Winter 2002
streetnotes  Winter 2002 xcp
 
Romina E. Freschi
Caligráficas
Caligraphicals
 
 
 

                                                                  I

                        Comprender la inconsciencia del cuerpo la
  inconsistencia de la crueldad de la cabeza la resistencia el deseo
  de destrucción de la belleza en pos de sí de arrinconar al cuerpo
    en lo bello lo nuevo la mente en lo que ha sido la feliz ideal la
 mano que se extiende y toca y el brazo que derrama con el codo
                              la tinta sobre lo que acaba de sentir.

                    To understand the unconsciousness of the body
    the inconsistency of the cruelty of the head the resistance the
   desire of destruction of beauty for itself of cornering the body
    into the beautiful the newest mind in what had been the
 happy ideal the hand that extends and touches and the arm that
                 sheds with the elbow the ink over that which it just felt.
 

                      dilemo el fantasma igual a mí que desciende
      sobre mí cuando me han dejado; baila la danza la dalia que
                                           acurruca mi almohada.
                      - temo decirme cosas al oído - en el olvido y
   terminar con el ojo espejado que resiste todo rayo que intente
penetrar que intente desblindar la doble transparencia de mí y de
 mi fantasma mi cuerpo entrelazado redondo esféerico consiste en
           plomo y se proyecta emperrado contra el mundo de mí.
 

                   I dilemmo the ghost just like me that descends
   on me when they 've left me; dances the dance the dahlia that
                                                curls up my pillow.
                     I'm afraid to say myself things to the ear - in
   oblivion and end up with the mirrorred eye that resists any ray
 that tries to penetrate that tries to dispel the doble transparency
  of me and my ghost my body interlaced round sfairyc consists in
         lead and projects itself indogged against the world of me.
 
 

                    Tormento del miento todos los días he querido
    ser así. Hay un punto deslenguado que se instala en la nuca y
         entonces miento como si le colgara un collar el miento se
  recuadra como un retrato de su forma y me deja mentir un rato
       la piel de cosas que a veces ni quiero ser pero miento en el
                   miento para que me dejen ir por ahí el cuerpo.
 

                 Torment of the I lie every day I wanted to be like
 this. There's a point with no tongue that makes itself comfortable
in the back of my neck and then I lie as if I hung a collar in the
 I lie it remarks itself as a portrait of its shape and it lets me lie a
   while the skin of things that sometimes I don't want to be but I
             lie in the I lie so they let me slip my body through it.
 

                     Caparazona del olvido caperuzita de la doble
   zonriza teatral lagrimona  mónada quedo pataz arriba incapaz
total de darme la vuelta y volver a la pozizión ideal para caminar
   me ezpera el aplaztamiento de la cucaracha la z del zorro que
     ze oculta de la vega duple geminial hermana tortuga gana la
      carrera imbézil lenta zin zi quiera ver por dónde a caminar.

                      Zhellzone of oblivion little riding hood of the
        double zeatrical zmile tear monad I'm head over heelz up
        incapable totally to get it right and get it back to the ideal
   pozition to walk there iz for me the cruzhing of the cockroachz
      the z of el zorro that hidez de la vega duple geminial zizter
     turtle winz the raze idiot zlow without even zee wherever to
                                                             walk.
 

                   Ella tuerce la boca y mira para abajo cuando se
 ríe de mí congela su oído y mi voz la deja pasar envolviéndola de
    amor y nostalgia extraviada tropieza se corre de mí como si le
     diera espanto como si la locura esa que la mira pudiera verse
                                                      dentro de sí.
 

                 She turns the mouth and looks to the floor when
    she laughs about me freezes her ear and my voice lets her go
 wrapping her up in love and nostalgia lost she stumbles she runs
    from me as if she was given fear as if that madness there that
                    looks at her could see itself also inside of her.
 
 

                  La cola toda mordida inexplicada revuelta de mil
 veces haber vuelto la cabeza ciega la cola que menea escorpiana
   se hunde en mi carnadura que no puede reconocer la dirección
                          que marca la punta sobre la propia piel.
 

                       The tail all bitten unexplained revolted of a
   thousand times having turned back the head blind the tail that
    wags a Scorpio it sinks in my hard flesh that cannot recognize
               the direction that marks the point over its own skin
 
 

                      La felicidad la tiene herrumbada ahí juiciosa
              jugosa de herror de asbesto pretérita en su asombro
                                      inconmovible muerta de mí.
                 Ni siquiera se desboca cuando la invito, expresa y
                                                 diligente, a jugar.

                  Happiness she has it rusted there judgy juicy of
  herror of asbestos preterit in her amazement unmoving dead of
                                                               me.
                   She doesn't run off even if I invite her, clear an
                                                   diligent, to play.
 

                         mi lugar está ahí empezando a cerrarse a
    hacerse pequeño como un zapato está aun caliente pero duele
   tiene mi forma pero duele mi contorno pero duele un torno me
 torna momia okupa del pasado ida aún no dolente de salir medio
                       morida por matar el huevo de la primavera
 

                   my place is there starting to close to be smaller
 like a shoe it's still warm but it hurts it has my shape but it hurts
  my outline but it hurts a line lines me up as a mummy okupa of
       the past gone not yet hurting to get out half dead to kill
                                             the egg of springtime
 
 

  Sobre mí calcada invisible de maldad de humo de agua de jabón
     de aire retengo la respiración y se me sale ella la malvada la
                    venosa reina durmiente diabla poseída por mí.

 Over me traced invisible of evil of smoke of water of soap of air I
        keep my breathing and off me she gets out the wicked the
                       venous queen lying devil possessed by me.
 

    Del despojo el bosquejo casi que surge apenas bordado medio
  hundido en realidad lo miro y justo dejo de verlo en la borda en
              la que he querido siempre verlo desbordado y flotar.

 From the scraps the sketch almost comes up hardly embroidered
    half sunken actually I look at it and I just stop seeing it in the
  overboard where I always wanted to see it overflowed and float.
 
 

                           Algo adelanta, lo puro que voy a hacer.
 Lo hago igual después lo repito mecánica deja vu cansada de esa
     sutil sorpresa que olvidada ya de la primera calca segunda la
                                         eterna gastada de la voz.

         Something gets ahead on the pure thing I'm about to do.
  I do it anyway afterwards I repeat it mechanical deja vu tired of
  that subtle surprise that forgotten already about the first traces
                       second the eternal playing out of the voice.
 

                     El reojo de lo total lo olvido lo trivial tribunal
    tributo a lo real que me doy vuelta para mirar lo olvido en esa
  zona de lo olvido la cara tiene la mil faz del baile la masquerade
he dado la vuelta y doy la vuelta la cara a mi descaro de lo olvido
   olvido de la vista de mi cara en el espejo la siesta que revuelta
   de la almohada almidona de olvido de alcanfor el reojo del total
                                             de lo olvidado recién.

    In the corner of the eye the total I forget it the trivial tribunal
    tribute to the real that I turn around to look I forget it in that
    zone of the eye forget it the face has the one thousand side of
  the ball the masquerade I've turn back and I turn the face back
 to the cheeky of the eye forget it forget about the viewing of my
     face in the mirror the nap that revolted of the pillow starches
                                                 with eye forget of
          camphor in the corner of the I  the total of that recently
                                                   forgotten now.
                                                                 II
       Vencer la muerte como un robot superchica de animé a las
     estrellas expulso el mal de mí super super mi mal no me deja
  quieta quedarme y al mismo tiempo avanza retrocede se mueve
        en el mismo lugar que lo expulso aunque también penetra
                       segura la muerte parece la muerte vencer.

    To defeat death as a robot supergirl animé to the stars I expel
     the evil of me super super my evil doesn't let me quietly stay
  and at the same time it goes forward and backwards it moves in
  the same place that I expel it although it also penetrates surely
                                     death seems death to defeat.
 

      todo es verdad  como en una película vida o muerte y vida o
                                            muerte todo es verdad
    - Estabas caminando por el pasto y eras otra vez bebé Odisea
          2001 eras bebé y yo te abrazaba dormido en el espacio!
  En algún punto del mal sueño lo tangible se desvanece el punto
 se dimensiona fantasma hacia su desaparición y las cosas siguen
 pasando detrás de los ojos como otra película en simultáneo para
    adentro se inyectan como si como sí fuese posible e imposible
            moebius espejo o cielo cóncavo detrás de las estrellas.
 

    everything is true as in a movie life or death and life or death
                                                  everythig is true
       -You were walking on the grass and you were again a baby
  Space Odissey you were a baby and I was holding you asleep in
                                                            space!
      At some point of evil dream the concrete vanishes the point
   measures ghost to its dissappearance and things go on passing
    behind the eyes just like another movie simultaneously to the
       inside they inject as if as yes it was possible and impossible
                  moebius concave mirror or sky behind the stars.
 

  Torrente a contrapelo de la torre torreón conduce inconducente
      al río tórrido de aquél infierno - invierno de la sangre que se
        hiela la ranura al otro lado el infinito el roce para siempre
   tenerte no tenerte el segundo el reloj algodón delata la fricción
  la ciega la ficción el retroceso inverosímil de una sangre muerta
 tuerta rebotando en mi ojo gigantado cerrado errado mirar atrás.
 

 Torrent the wrong way to the tower turret leads unleading to the
     torrid river of that inferno - inverno of the blood that freezes
    itself the gap to the other side the infinit the rubbing for ever
  having you not having you the second the clock cotton tell-tales
  the friction the blind the fiction the unbelievable backwarding of
     a dead one-eyed blood rebounding in my giganted eye closed
                                          and wrong looking back.
 

           Retroceder en el tiempo reiniciando el punto de partida
  divergiendo la división simultánea de las dos versiones diversas
  diversiones del día la noche negra de tu ida partida reiniciada al
tiempo en que ahora estás como si no estuvieras como si hubiese
   sido real la muerte lo irreal en ese llanto la alegría y el gemido
       de dolor asombra lo claro de tu cabeza y diluye el contorno
                                        definido del fin que siguió.

    Going back in time restarting the point of departure diverging
 the simultaneous division of the two versions diversed diversions
 of the day the black night of your departure restarted at the time
   where you are now as if you weren't as if it had been real your
  death the unreal in that cry the happiness and the moan of pain
   shades the clear of your head and dilutes the defined outline of
                                             the end that followed.
 

  Allá y acá y en cada  punto geométrica y constelada la estrella y
 la estela mordida y mortada la casa la saliva alegres explotantes
                     dormidas así-idas asiduas la muerte y la vida.

    Here and there and in every point geometric and constellated
     the star and the stele bitten and morten the house the saliva
      happy exploding asleep hand-hold assiduous life and death.
 

  Paralelas que siempre se cruzan cóncavas convexas punto sobre
        punto ge o metría la línea infinita en ese punto el lugar el
   momento moriste y viviste como todos los días todos los puntos
 te beso felíz de estar siempre intercalada en el firme como débil
                                    siempre bello trazo de tu pelo.

   Paralells that always cross concaves convexes point on point ge
 oh metry the infinite line in that point the place the moment you
  died and you lived as every day every point I kiss of you happy
 of being always interlaced in the strong as weak always beautiful
                                                 trace of you hair.
 

 Revivir a los muertos rematar a los vivos en el sueño ellos vivían
    en el sueño vos morías en el sueño al que vuelvo de noche se
      invierte lo sucedido en el día ahorro las lágrimas que brillan
                              cortantes diamantes en la oscuridad.

  To revive the dead to finish the living in the dream they lived in
    the dream you died in the dream where I come back at night I
      invest what happened in the day saving tears that glow like
                                     cutting diamonds in the dark.
 

   La ida la partida la línea entrelazada intercalada perpendicular
  exacta me cruza y me llevan las dos la nueva la de antes y otra
    más está allá estallo como una estrella el punto me parte y la
línea me fuga me talla me opta me carga en todas las direcciones
          me llevan cada una me arranca me aleja empotrada dél.

          The going the departure the line interlaced interspersed
 perpendicular exact crosses me and they two take me with them
the new one and the old one and yet another there I explode like
     a star the point splits me and the line escapes me carves me
     chooses me charges me in every direction they take me each
             one of them tears me out moves me away fit intohim
 

                                                                III
       La vida y el vitraux vital el corte de los versos el reverso la
       muerte de lo vítreo inicia el intersticio discontínua la nueva
                                               superficie del vitral.

   The vital and the vitreous the cutting of the verses the reverse
 the death of the vitro starts the interstice discontinuous the new
                                              surface of the glass.
 

Como vidrio el agua me contiene refleja me dobla en su tangente
       desvía las líneas de mí cuerpo adentro de afuera se vierten
               subvierten los versos el agua diversa del universo.

     Just like glass water contains me reflexed it doubles me in its
  tangent diverts the lines of my body inside of outside they pour
        and subvert the verses the diverse water of the universe.
 

 Tocar lo escrito lo versado versátil baba del reflejo por un rato la
 línea refractaria de la luz prolonga penetrante mi mano traspasa
                                    la esquina un punto del papel.

 To touch the written the versed versatil dribble of the reflexe for
 a while the refractary line of light prolongs my hand penetrating
                         goes through the corner a point of paper.
 
 

                                                    arrobarsearroberto
   Cada letra un ombligo cada ombligo un anillo al dedo al dedillo
    ¡el re-verso! ¡el hilo! de la frase así se cifra se libra como una
  batalla el desacuerdo recuerda el cordón umbilical acordando un
   compromiso el dedo tiene un anillo de dios el hombre acordela
                      las estrellas en trillones de luces navideñas.

                                                        torrobrrobert
  Every letter a navel every navel a ring to the finger to the back
of the hand ¡the re-verse! ¡the thread! of the phrase so it ciphers
   it fights like a battle the disagreement reminds of the umbilical
     cord according a predicament the finger has a ring of god the
             man laces up the stars in trillons of Christmas lights.
 

   Se escapa ya el presente por la tangente se nubla de pasado y
     de futuro hilos esmaltados con varias capas copas repletas se
  derraman en el instante el instante lo enorme lo fugaz lo rápido
          ennnrrr a l e n t o estacionado por estación por estación
  espaciado en continuado ahora a hora- ya no-  ahora constante
 perecente vive a costa de tiempos remotos removidos por Asias y
 Desdes incompletos destinos se tuercen sin atinar ceguera a ver.
 

 The present already escapes by its tangent it clouds itself of past
     and future enameled threads with several coats full cups that
         pour in the instant the instant the huge the brief the fast
   sssssslow i n g  d o w n  stationed by station by station espaced
  continuously  now no w - not yet - now constant perishent lives
     on remote times removed by Towards and Sinces uncomplete
                destinies that turn without being able blind to see.

 
 
 
 
 
 

 

  (c)Romina E. Freschi 2002


top of page streetnotes xcp